Cécilia B.
Trabajemos de la mano para encontrar las palabras adecuadas.
Asegúrese de transmitir el mensaje correcto con palabras elegidas cuidadosamente por una traductora profesional.
SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
Traducción
Définición: La traducción consiste en transponer un texto escrito de una lengua a otra (denominadas respectivamente lengua de origen y lengua de destino), transmitiendo su mensaje con la mayor fidelidad posible.
Mi servicio: Trabajo del alemán, inglés y español al francés (mi lengua materna). Más allá de una simple traducción palabra por palabra, me esfuerzo por hacer que la intención del autor resalte y que el texto final sea lo más fluido y accesible posible para el público destinatario. Respeto las especificaciones y la guía de estilo que usted proporcione. Adapto la terminología a su sector de actividad y aplico las normas de tipografía, sintaxis, gramática y ortografía.
Tipos de traducción: Realizo traducciones editoriales (comunicaciones corporativas, contenidos periodísticos, folletos comerciales y turísticos, etc.), así como traducciones técnicas (modos de empleo, manuales, catálogos, fichas técnicas, etc.).
Revisión
Définición: La revisión es un examen bilingüe. Consiste en comprobar y corregir un texto ya traducido profesionalmente comparando el texto de origen (texto para traducir) y el texto final (texto en francés).
Mi servicio: Compruebo que la traducción esté completa, que sea precisa, fluida y coherente, que respete las normas tipográficas, gramaticales y ortográficas, y que se ajuste a sus especificaciones y a su guía de estilo. Como en el caso de la traducción, también realizo trabajos de revisión del alemán, inglés y español al francés.
Tipos de revisión: Reviso traducciones editoriales (comunicaciones corporativas, contenidos periodísticos, folletos comerciales y turísticos, etc.), así como traducciones técnicas (modos de empleo, manuales, catálogos, fichas técnicas, etc.).
Posedición
Definición: La posedición consiste en retocar un documento producido por una herramienta de traducción automática. Una traducción automática casi nunca se puede utilizar en su forma inicial, pues suele contener problemas de estilo, errores terminológicos e incluso contrasentidos. Por lo general, no está adaptada al público destinatario y carece de fluidez y coherencia. En este caso, la intervención de una traductora humana es indispensable.
Mi servicio: Llevo a cabo una posedición completa, de manera que la calidad final sea similar a la de una traducción humana. Compruebo que la traducción esté completa, que sea precisa, fluida y coherente, que respete las normas tipográficas, gramaticales y ortográficas, y que se ajuste a sus especificaciones y a su guía de estilo. Trabajo del alemán, inglés y español al francés.
Nota: el texto resultante de una traducción automática puede ser de muy mala calidad y en algunos casos no será posible realizar una posedición. Si el trabajo de corrección es demasiado extenso, entonces se requiere una traducción desde cero.
Gestión de proyectos
Otras combinaciones de idiomas
¿Tiene un documento en un idioma que no sea el alemán, el inglés o el español y necesita una traducción al francés?
¿O desea traducir un documento del francés a una o varias lenguas extranjeras?
También puedo gestionar su proyecto recurriendo a una red fiable de traductores. Contar con una única interlocutora facilitará los intercambios, simplificará el proceso de facturación y le ahorrará tiempo.
PROCESO DE TRABAJO
ESTUDIO DE SU PETICIÓN
-
Tipo de servicio (traducción, revisión, posedición)
-
Tipo de contenido (editorial o técnico)
-
Finalidad y público destinatario
-
Especificaciones (idioma de origen, plazo,etc.)
-
Guía de estilo y glosario a seguir
ANALYSE DU DOCUMENT SOURCE
ANÁLISIS DEL DOCUMENTO DE ORIGEN
-
Formato y restricciones de diseño
-
Calidad (legibilidad, anomalías posibles)
-
Volumen
-
Complejidad y área de especialización
PRESUPUESTO
-
Envío del presupuesto
-
Aprobación por escrito
PREPARACIÓN
-
Análisis detallado de los recursos disponibles (glosario interno, guía de estilo)
-
Investigación lingüística y terminológica relacionada con el área de especialización
-
Validación de la terminología
-
Definición de la estrategia de traducción
TRADUCCIÓN
-
Transposición al francés
-
Terminología y fraseología conformes a su sector de actividad
-
Adaptación del registro, estilo y referencias culturales al público destinatario
-
Seguimiento de la coherencia del texto
-
Aplicación de las normas tipográficas
-
Sintaxis, gramática y ortografía cuidadas
-
Conformidad con su guía de estilo y glosario
REVISIÓN / POSEDICIÓN
-
Comparación texto de origen – texto final y corrección
-
Terminología y fraseología conformes a su sector de actividad
-
Adaptación del registro, estilo y referencias culturales al público destinatario
-
Seguimiento de la coherencia del texto
-
Aplicación de las normas tipográficas
-
Sintaxis, gramática y ortografía cuidadas
-
Conformidad con su guía de estilo y glosario
REVISIÓN Y CONTROL DE CALIDAD
-
Integridad de la traducción
-
Exactitud y fidelidad con respeto al texto original
-
Fluidez y facilidad de lectura
-
Coherencia
ENTREGA DE LA PRESTACIÓN
TARIFICACIÓN
El precio de una traducción depende de varios factores. Puede variar hasta el doble. Por lo tanto, es muy difícil definir una lista general de precios.
Los factores determinantes son los siguientes :
-
Tipo de servicio (traducción, revisión, posedición)
-
Lengua de origen (alemán, inglés o español)
-
Volumen y plazo
-
Tipo de contenido (editorial o técnico)
-
Área de especialización
-
Restricciones de formato y diseño
-
Recursos disponibles (glosario interno o memoria de traducción)
Generalmente cobro por palabra y el presupuesto se basa en el número de palabras en el texto de origen (texto para traducir). No obstante, algunas traducciones pueden cobrarse por hora, en particular los documentos que requieren un trabajo creativo.
No dude en solicitar un presupuesto gratuito.