Cécilia B.
Let's find the right words together.​
Make sure you convey the right message with words carefully chosen by a professional translator.
TRANSLATION SERVICES
Translation
Definition: Translation consists in rendering a written text from one language into another (respectively called source and target languages), conveying a message as faithfully as possible.
​
My service: I work from German, English and Spanish into French (my mother tongue). I go beyond simple word-for-word translations. I aim to emphasise the author's intention and make the final text as fluid and as accessible as possible to the target audience. I respect your specifications and style guide. Terminology is adapted to your business sector. I pay attention to typographical rules syntax, grammar and spelling.
​
Types of translation: I produce editorial translations (corporate communications, journalistic content, sales and tourism brochures, etc.) as well as technical translations (user manuals, guides, catalogues, technical data sheets, etc.).
Revision
Definition: Revision is a bilingual examination. It involves checking and correcting a translation already produced by a professional and comparing the source and target texts.
​
My service: I check that the translation is complete, accurate, fluent and consistent. I also make sure that it complies with typography, grammar and spelling rules, and that it conforms to your specifications and style guide. As with translations, I carry out revision work from German, English and Spanish into French.
​
Type of revisions: I revise editorial translations (corporate communications, journalistic content, sales and tourism brochures, etc.) as well as technical translations (user manuals, guides, catalogues, technical data sheets, etc.).
Post-editng
Definition: Post-editing consists in working on a document produced by an automatic translator. The first output of a machine translation is rarely usable. It often contains awkward wording, terminology errors and even misinterpretations. It is generally not adapted to the target audience and lacks fluidity and coherence.​ A human translator is therefore essential.
​
My service: I do full post-editing. Therefore the target quality is similar to a human translation’s one. I check that the translation is complete, accurate, fluent and consistent. I also make sure that it complies with typography, grammar and spelling rules, and that it conforms to your specifications and style guide. I work from German, English and Spanish into French.
​
Note: Texts from a machine translation can sometimes be of very poor quality and cannot be post-edited. In this case, there is too much correction involved, and a proper translation is required.
Project management
Other language combinations
You have a document written in a language other than German, English or Spanish and you need a translation into French?
Or you want to have materials translated from French into one or more foreign languages?
​
I can also manage your project using a reliable network of translators. Having a single contact person will facilitate exchanges, simplify the invoicing process and save your time.
WORKING PROCESS
STUDY OF YOUR REQUEST
-
Type of service (translation, revision, ​post-editing)
-
Type of content (editorial or technical)
-
Purpose and target group
-
Specifications (source language, deadline,...)
-
Style guide et glossary to be respected
ANALYSIS OF THE SOURCE DO
ANALYSIS OF THE SOURCE DOCUMENT
-
Format and layout contraints
-
Quality (readability, possible anomalies)
-
Volume
-
Complexity and area of specialisation
QUOTATION
-
Send the quote
-
Receipt of your written validation
PREPARATION
-
Detailed analysis of the available resources (internal glossary, style guide)
-
Linguistic and terminlogy research related to the area of specialisation
-
Validation of the terminology
-
Definition of the translation strategy
TRANSLATION
-
Transposition into French
-
Terminology and phraseology appropriate to your business sector
-
Language register, style and cultural references adapted to the target audience
-
Document consistency ensured
-
Application of typographical rules
-
Careful syntax, grammar and spelling
-
Compliance with your style guide and glossary
REVISION / POST-EDITING
-
Comparison between the source and the target texts and correction
-
Terminology and phraseology appropriate to your business sector
-
Language register, style and cultural references adapted to the target audience
-
Document consistency ensured
-
Application of typographical rules
-
Careful syntax, grammar and spelling
-
Compliance with your style guide and glossary
PROOFREADING AND QUALITY CONTROL
-
Completeness of the translation
-
Accuracy and faithfulness to the meaning of the source text
-
Fluidity and readability
-
Consistency
DELIVERY OF THE SERVICE
PRICING
The price of a translation depends on several factors and may vary twofold. It is therefore very difficult to set a general price list.
The key elements are :
-
Type of service (translation, revision, post-editing)
-
Source language (German, English, or Spanish)
-
Volume and deadline
-
Type of content (editorial or technical)
-
Area of specialisation
-
Format and layout constraints
-
Already available resources (internal glossary, translation memory)
I generally charge by the word and the quote is based on the number of words in the source text (text to be translated). However, some translations can be charged by the hour, particularly documents requiring creative work.
​
Do not hesitate to ask for a free quote.