top of page
fond bleu
Übersetzer Deutsch Französisch

Lassen Sie uns zusammen die richtigen Worte finden!

Stellen Sie sicher, die richtige Botschaft mit Worten zu übermitteln, die von einer professionellen Übersetzerin sorgfältig ausgewählt werden.

ÜBERSETZUNGSDIENSTE

Traduction

Übersetzung

traductor francés

Definition: Bei der Übersetzung wird ein geschriebener Text von einer Sprache in eine andere (jeweils Ausgangssprache und Zielsprache genannt) übertragen, um eine Botschaft so getreu wie möglich zu vermitteln.

 

Meine Dienstleistung: Ich übersetze aus den Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch ins Französische (meine Muttersprache). Über eine Wort-für-Wort-Übersetzung hinausgehend bemühe ich mich, die Absicht des Autors hervorzuheben und den endgültigen Text so flüssig und für die Zielgruppewie so verständlich wie möglich zu gestalten. Ich halte mich an Ihre Vorgaben und Ihre Stilrichtlinien. Ich beachte die branchenübliche Terminologie, typografische Regeln, Syntax, Grammatik und Rechtschreibung.

 

Übersetzungsarten : Ich erstelle redaktionelle Übersetzungen (Unternehmensmitteilungen, journalistische Inhalte, Handels- und Tourismusbroschüren) sowie technische Übersetzungen (Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Kataloge, technische Datenblätter).

Révision

Revision

Revision French

Definition: Revision ist eine zweisprachige Prüfung. Dabei wird eine bereits professionell erstellte Übersetzung durch den Vergleich von Ausgangstext und Zieltext überprüft und korrigiert.

 

Meine Leistung: Ich überprüfe die Vollständigkeit, Genauigkeit, Flüssigkeit und Homogenität der Übersetzung, die Beachtung der Regeln für Typografie, Grammatik und Rechtschreibung,  sowie die Einhaltung der Vorgaben und der Stilrichtlinien. Wie bei der Übersetzung führe ich Korrekturarbeiten aus dem Deutschen, Englischen und Spanischen ins Französische durch.

Revisionsarten : Ich überprüfe redaktionelle Übersetzungen (Unternehmensmitteilungen, journalistische Inhalte, Handels- und Tourismusbroschüren) sowie technische Übersetzungen (Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Kataloge, technische Datenblätter).

Post-édition

Post-Editing

Post-editing French

Definition: Beim Post-Editing wird ein von einem automatischen Übersetzer erstelltes Dokument nachbearbeitet. Eine automatische Übersetzung ist in ihrer ersten Form sehr selten verwendbar. Häufig enthält sie ungeschickte Formulierungen, Terminologiefehler und sogar Missverständnisse. In der Regel ist sie an die Zielgruppe  nicht angepasst und wirkt nicht flüssig und kohärent. In solchen Fällen ist eine menschliche Übersetzerin unerlässlich. 

 

Meine Leistung: Ich führe ein komplettes Post-Editing durch. Die angestrebte Qualität ähnelt also derjenigen eines menschlichen Produkts, Ich überprüfe die Vollständigkeit, Genauigkeit, Flüssigkeit und Homogenität der Übersetzung, die Beachtung der Regeln für Typografie, Grammatik und Rechtschreibung,  sowie die Einhaltung der Vorgaben und der Stilrichtlinien. Ich arbeite auch vom Deutschen, Englischen oder Spanischen ins Französische.

 

Hinweis: Manchmal ist der aus einer automatischen Übersetzung resultierende Text von sehr schlechter Qualität und kann nicht nachbearbeitet werden. Da der Korrekturaufwand zu groß ist, muss in diesem Fall eine ordnungsgemäße Übersetzung angefertigt werden.

Projektmanagement
Andere Sprachkombinationen

Übersetzer Französisch

Ihr Dokument ist in einer anderen Sprache als Deutsch, Englisch oder Spanisch verfasst und Sie brauchen eine Übersetzung ins Französiche?

 

Oder Sie möchten ein Material aus dem Französischen in eine oder mehrere Fremdsprachen übersetzen lassen? 

 

Ich kann auch Ihr Projekt durch eine zuverlässiges Netzwerk von Übersetzern durchführen. Eine einzige Ansprechpartnerin erleichtert den Austausch, vereinfacht die Abrechnungprozess und spart Ihnen Zeit.

ARBEITSWEISE

UNTERSUCHUNG IHRER ANFRAGE

  • Gewünschte Dienstleistung (Übersetzung, Revision, Post -Editing)

  • Inhaltstyp (redaktionell oder technisch)

  • Zweck und Zielgruppe

  • Spezifikationen (Ausgangssprache, Frist, usw.)

  • Einzuhaltende Stilrichtlinien und Glossar 

ANALYSE DES AUSGANGSDOKUMENTS

ANALYSE DES AUSGANGSDOKUMENTS

  • Format und besonderes Layout

  • Qualität (Lesbarkeit, eventuelle Anomalien)

  • Umfang

  • Komplexität und Fachgebiet

VORANSCHLAG

  • Senden des Angebots

  • Erhalt Ihrer schriftlichen Zustimmung

VORBEREITUNG

  • Detaillierte Analyse der verfügbaren Ressourcen (internes Glossar, Styleguide)

  • Sprach- und Terminologierecherchen im Zusammenhang mit dem Fachgebiet

  • Validierung der Terminologie

  • Festlegung der Übersetzungsstrategie

ÜBERSETZUNG

  • Ausarbeitung auf Französisch

  • Terminologie und Phraseologie entsprechend Ihrer Branche 

  • Ihrer Zielgruppe angepasste Sprachregister, Stil und Kulturreferenzen

  • Achtung auf die Homogenität des Dokuments 

  • Anwendung der typografischen Regeln

  • Sorgfältige Syntax, Grammatik, Rechtschreibung

  • Einhaltung Ihrer Stilrichtlinien und Ihres Glossars

REVISION / POST-EDITING

  • Vergleich der Quelltext - Zieltext und Korrektur

  • Terminologie und Phraseologie entsprechend Ihrer Branche 

  • Ihrer Zielgruppe angepasste Sprachregister, Stil und Kulturreferenzen

  • Achtung auf die Homogenität des Dokuments 

  • Anwendung der typografischen Regeln

  • Sorgfältige Syntax, Grammatik, Rechtschreibung

  • Einhaltung Ihrer Stilrichtlinien und Ihres Glossars

KORREKTURLESEN UND QUALITÄTSKONTROLLE

  • Vollständigkeit der Übersetzung

  • Genauigkeit und Treue zur Bedeutung des Ausgangstextes

  • Flüssigkeit und Lesbarkeit

  • Kohärenz

LIEFERUNG DER DIENSTLEISTUNG

fond bleu

PREISGESTALTUNG

Der Preis einer Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab. Er kann in Einzelfällen um das Zweifache höher liegen. Daher ist es sehr schwierig, eine allgemeine Preisliste festzulegen.

Die entscheidenden Elemente sind folgende:

  • Leistungsart (Übersetzung, Revision, Post-Editing)

  • Ausgangssprache (Deutsch, Englisch oder Spanisch)

  • Umfang

  • Frist

  • Inhaltstyp (redaktionell oder technisch)

  • Fachgebiet

  • Format und Layoutvorgaben

  • Bereits verfügbare Ressourcen (internes Glossar oder vorhandenes Translation Memory)

 

In der Regel berechne ich einen Preis pro Wort und das Angebot basiert auf der Anzahl der Wörter im Ausgangstext (zu übersetzender Text). Jedoch können einige Übersetzungen stundenweise abgerechnet werden, insbesondere bei Dokumenten, die kreative Arbeit erfordern.

Auf Anfrage lasse ich Ihnen gerne ein kostenloses Angebot zukommen.

bottom of page