top of page
fond bleu

"Chaque langue voit le monde d'une manière différente"

Federico Fellini

Trouvons les mots justes ensemble.

 

Assurez vous de transmettre le bon message avec des mots soigneusement choisis par une traductrice professionnelle.

MES PRESTATIONS

Traduction

Définition : La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre (respectivement appelées langue source et langue cible), en transmettant un message le plus fidèlement possible.

 

​Ma prestation : Je traduis des langues allemande, anglaise et espagnol vers le français (ma langue maternelle). Au-delà de faire du simple mot à mot, je m'attache à faire ressortir l'intention de l'auteur tout en rendant le texte final le plus fluide possible et le plus accessible au public cible. Je respecte votre cahier des charges et votre guide de style. La terminologie est conforme à votre secteur d’activité. Les règles typographiques sont appliquées. Syntaxe, grammaire et orthographe sont soignées.

 

​Types de traduction : Je réalise des traductions rédactionnelles (communications d'entreprise, contenus journalistiques, brochures commerciales et touristiques,...) ainsi que des traductions techniques (modes d'emploi, manuels, catalogues, fiches techniques,...)

Révision

Définition : La révision est un examen bilingue. Il s'agit de vérifier et corriger une traduction déjà réalisée par un professionnel en comparant le texte source et le texte cible.

 

Ma prestation :  Je vérifie la complétude, l'exactitude, la fluidité et l'homogénéité de la traduction, le respect des règles de typographie, grammaire et orthographe, ainsi que sa conformité au cahier des charges et au guide de style. Comme pour la traduction, j'effectue des travaux de révision de l'allemand, l'anglais et l'espagnol vers le français. 

​

Types de révision : Je révise des traductions rédactionnelles (communications d'entreprise, contenus journalistiques, brochures commerciales et touristiques,...) ainsi que des traductions techniques (modes d'emploi, manuels, catalogues, fiches techniques,...)

Post-édition

Définition : La post-édition consiste à retravailler un document résultant d’un traducteur automatique. Une traduction automatique est très rarement exploitable en l’état. Elle comporte souvent des formulations maladroites, des erreurs de terminologie, voire des contre-sens. Elle n’est généralement pas adaptée au public visé et manque de fluidité et de cohérence. L’intervention d’un traducteur humain est alors indispensable.

 

​Ma prestation : J'effectue de la post-édition complète. La qualité visée est donc une qualité similaire à une production humaine.  Je vérifie la complétude, l'exactitude, la fluidité et l'homogénéité de la traduction, le respect des règles de typographie, grammaire et orthographe, ainsi que sa conformité au cahier des charges et au guide de style.  Je travaille de l'allemand, l'anglais ou l'espagnol vers le français. 

 

Remarque : Parfois le texte issu d'une traduction automatique est de très mauvaise qualité et ne peut faire l'objet d'une post-édition. Le travail de correction étant trop important, il convient  alors de procéder à une traduction en bonne et due forme.

MÉTHODE DE TRAVAIL

ÉTUDE DE VOTRE DEMANDE

  • Type de prestations (traduction, révision, ​post-édition)

  • Type de contenu (rédactionnel ou technique)

  • Finalité et public cible

  • Cahier des charges (langue source, délai,...)

  • Guide de style et glossaire à respecter

ANALYSE DU DOCUMENT SOURCE

ANALYSE DU DOCUMENT SOURCE

  • Format et contraintes de mise en page

  • Qualité (lisibilité, éventuelles anomalies)

  • Volume

  • Complexité et domaine de spécialisation

DEVIS

  • Envoi du devis

  • Réception de votre accord écrit

PRÉPARATION

  • Analyse détaillée des ressources disponibles (glossaire interne, guide de style)

  • Recherches linguistiques et terminologiques liées au domaine de spécialisation

  • Validation de la terminologie

  • Définition de la stratégie de traduction

TRADUCTION 

  • Transposition vers le français

  • Terminologie et phraséologie conformes à votre secteur d'activité 

  • Registre de langue, style et références culturelles adaptés au public visé

  • Veille à l'homogénéité du document

  • Application des règles typographiques

  • Syntaxe, grammaire, orthographe soignées

  • Respect de votre guide de style et de votre glossaire

RÉVISION / POST-ÉDITION

  • Comparaison texte source - texte cible et correction

  • Terminologie et phraséologie conformes à votre secteur d'activité 

  • Registre de langue, style et références culturelles adaptés au public visé

  • Veille à l'homogénéité du document

  • Application des règles typographiques

  • Syntaxe, grammaire, orthographe soignées

  • Respect de votre guide de style et de votre glossaire

RELECTURE ET CONTRÔLE QUALITÉ

  • Complétude de la traduction

  • Précision et fidélité au sens du texte source

  • Fluidité et lisibilité

  • Cohérence

LIVRAISON DE LA PRESTATION

fond bleu

TARIFICATION

Le tarif d’une traduction dépend de différents facteurs. Il peut varier du simple au double. Il est donc très difficile de définir une grille tarifaire générale.

​

Les éléments déterminants sont les suivants :

  • Type de prestation (traduction, révision, post-édition)

  • Langue source (allemand, anglais ou espagnol)

  • Volume

  • Délai

  • Type de contenu (rédactionnel ou technique)

  • Domaine de spécialisation

  • Format et contraintes de mise en page

  • Ressources déjà disponibles (glossaire interne ou mémoire de traduction)

 

J’applique généralement un tarif au mot et le devis est basé sur le nombre de mots dans le texte source (texte à traduire). Mais certaines traductions peuvent être facturées à l’heure, notamment les documents demandant un travail de créativité.

​

N'hésitez pas à demander un devis gratuit.

À PROPOS

Cécilia Briard

Je suis installée en Meurthe-et-Moselle (entre Metz et Nancy). Titulaire d'une licence en langues étrangères appliquées et d'un master en administration des affaires, j’ai occupé différents postes dans divers secteurs avant d’obtenir ma certification professionnelle de traductrice. Cette certification est enregistrée au Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP de niveau 7).

​

Je mets un point d'honneur à livrer des prestations de qualité en appliquant une méthode de travail reconnue, acquise au cours d'une formation professionnelle de neuf mois. En tant que membre de la Société française des traducteurs (SFT), je respecte leur code de déontologie. Traduction vers ma langue maternelle, connaissances et compétences requises dans le domaine de spécialité, refus de délais incompatibles avec le projet, respect du secret professionnel en font notamment partie.

​

Ma formation universitaire, mes différentes expériences professionnelles et mes centres d'intérêt me permettent d’avoir un large éventail de connaissances et de spécialisations : commerce international, écologie et environnement, protection animale, tourisme, transport et logistique. Mais je peux également traduire d'autres documents sur des sujets variés.

​

Rigoureuse, organisée et à l'écoute, je saurai m'adapter à votre demande. N'hésitez pas à me contacter pour plus de renseignements ou à demander un devis gratuit.

fond bleu

CONTACT

Merci pour votre message. Je vous répondrai dans les meilleurs délais.

Pagny-sur-Moselle (Grand Est)

bottom of page